法語法國|關於法國總統大選,你必須掌握的法語辭彙

受全世界人們共同關注的法國總統大選結果已經出來,今天,是法國歷史性的一刻!

接下來呢,胖妞給大家說叨說叨關於法國總統大選的那些事兒~~

Les programmes des candidats à la présidentielle 2017

2017年法國總統候選人競選大綱

Onze candidats à l'élection présidentielle 2017 et autant de programmes aux nombreuses promesses et propositions aux électeurs:

2017年法國總統候選人有11名,選民要求總統候選人給出眾多承諾和建議,也要求他們給出多方面的競選綱領,包括:

Advertisements

âge de départ à la retraite et régimes spéciaux, réforme des 35 heures et loi travail, nombre de fonctionnaires et temps de travail, lutte contre le chômage et aides sociales,

退休年齡和提前退休制度,一周35小時工作制和勞動法的改革,公務員數量和勞動時間,應對失業問題和建立社會救助,

accords et traités avec l'Union européenne, sécurité face au terrorisme, gestion de l'immigration, relations internationales avec la Russie ou les Etats-Unis,

Advertisements

法國和歐盟簽訂協定和協議,恐怖主義造成的國家安全問題;移民管理;法國和俄羅斯、美國的國際關係,

énergies nucléaire et renouvelable, impôts, ISF, TVA, CSG... Pour chaque prétendant à l'Elysée, retrouvez le programme à comparer.

核能和可再生能源、稅,巨額財產稅、增值稅、社會普攤稅... ...選民將逐項比較總統候選人對每一方面的提議。

這裡,我們可以學習的辭彙有:

âge de départ à la retraite 退休年齡

régimes spéciaux 特殊制度(這裡指提前退休制度)

réforme des 35 heures 一周35小時工作制的改革

loi travail 勞動法

nombre de fonctionnaires 公務員數量(這裡選民暗示目前政府機構公務員數量過多)

temps de travail 勞動時間

lutte contre le chômage 應對失業問題

aides sociales 社會救助

accords et traités avec l'Union européenne 法國和歐盟簽訂協定和協議

sécurité face au terrorisme 恐怖主義造成的國家安全問題

gestion de l'immigration 移民管理

relations internationales avec la Russie ou les Etats-Unis 法國和俄羅斯、美國的國際系

énergies nucléaire et renouvelable 核能和可再生能源

impôts 稅

ISF= impôt de solidarité sur la fortune 巨額財產稅

TVA= taxe à la valeur ajoutée 增值稅

CSG.= Contribution sociale généralisée 社會普攤稅

我們可以學習法國眾多黨派的表達:

En marche 「前進」運動(馬克龍於2016年4月創立的中間派政治組織)

FN=Front national 國民陣線(法國極右翼政黨)

LR= Les Républicains 共和黨(右翼政黨)

La France Insoumise 不屈的法國(極左翼組織)

PS=Le parti socialiste 社會黨(左翼政黨)

DLF= Debout la France 法國崛起黨(右翼政黨)

UPR= Union Populaire Républicaine 人民共和聯盟(右翼政黨)

NPA= Nouveau Parti Anticapitaliste 新反資本主義黨(反抗右翼政治的產物)

LO= Lutte Ouvrière 工人鬥爭黨(左翼政黨)

Solidarité Et Progrès 團結與進步黨(右翼政黨)

Indépendant 獨立候選人

目前,第一輪投票結果已揭曉:

France: élection présidentielle 2017

2017年法國總統選舉

A l'issue du premier tour de cette présidentielle 2017, les électeurs français ont choisi Emmanuel Macron 24,01% (En marche) et Marine Le Pen 21,30% (Front national).

2017年法國總統大選的第一輪投票已經結束,法國選民投票最高的兩位候選人分別是:「前進」運動候選人埃馬紐埃爾·馬克龍,得票率為24.01%和「國民陣線」候選人瑪麗娜·勒龐,得票率為21.3%。

Les deux candidats entrent dans la dernière ligne droite de leur campagne avant le second tour prévu le 7 mai 2017.

兩位候選人將在直接在2017年5月7日的第二輪選舉中進行最後的直接對決。

從上述這段文字我們能學到一些有關選舉的辭彙:

élection présidentielle 總統選舉

électeur français 法國選民

du premier tour 第一輪(選舉投票)

entrent dans la dernière ligne droite de leur campagne

進入到最後的直接對決

Décryptage: que retenir des nouvelles affiches de campagne de Macron et Le Pen?

馬克龍和勒龐的最新宣傳海報解讀。

Les deux finalistes de l'élection présidentielle font peau neuve avec deux nouvelles affiches et deux nouveaux slogans.

兩位候選人都更新了自己的宣傳海報和新的宣傳標語。

Un style sobre, presques affiche, sur fond bleu pour le chef de file d'En Marche qui n'arbore aucun logo.

馬克龍的宣傳海報風格樸素,用符號來表現內容。「前進」運動組織的領導人馬克龍出現在藍色背景的海報中,沒有任何logo標識。

Son portrait sur lequel il affiche un léger sourire est souligné d'un texte : "Ensemble, la France!".

畫中的馬克龍面帶微笑,下面是標語「團結吧,法國」。

Sur cette affiche, le nom du parti Front National est absent. Une rose bleu le symbolise. Sur l'affiche ne figurent donc que son prénom et le mandat qu'elle vise : "Marine présidente".

勒龐的宣傳海報用一朵藍色玫瑰代替「國民陣線」的標識。海報上沒有出現「勒龐」二字,而是用了 「瑪麗娜」(marine)總統。

Assise sur le bord d'une table, dans une pose décontractée, les mains jointes, elle arbore une veste bleu "marine" et une jupe noire.

她身著海藍色(marine)上衣,黑色裙子,以一种放松的姿態雙手交叉坐在桌旁。

最後祝賀馬可龍在法國大選中獲勝!!!!!

Advertisements

你可能會喜歡