誰才是本人?酷似新垣結衣的中國美少女!
定下「最任性」的目標 選擇「最任性」的教育 成就「最任性」的人生
長得像某某明星這種新聞早已不是什麼新鮮事,但長得像國民老婆這件事就很值得關注了,最近許多標題為「中國で新垣結衣に激似の美少女が発見される!!!!!どっちが本人だこれ!?」。在日本的各大論壇炸開了鍋。
那麼到底是有多像呢?上一組從日本論壇上扒來的圖。
轉眼間80后的gakki也即將邁入3字頭,處於適婚年齡的gakki隨時都有跟我結婚的可能性。那麼現在突然出現一個回到二十齣頭的gakki,對於日本宅男來說可能就像女神轉生的感覺吧。該論壇下面的評論也大多可以分為「好可愛啊比新垣結衣還可愛」、「這是本人吧!」兩種,那麼這位備受矚目的「中國版新垣結衣」到底是誰呢?
Advertisements
她就是「龍夢柔」,外號栗子,生於湖南省,是少數民族「土家族」的一員。不僅外形出眾,更是一位才華橫溢的原創歌手。2014年,參加CCTV-6電影頻道選秀娛樂節目《來吧!灰姑娘》的比賽,並順利晉級贏得年度總冠軍 。2016年,參加芒果TV選秀娛樂節目《超級女聲》的比賽。
在小學五六年級的時候從電視上得知了一個詞語「原創歌手」,於是她開始把自己生活中的感悟寫成歌曲,每次靈感乍現,她會把歌詞記在本子上 。龍夢柔在參加《來吧!灰姑娘》之前並沒有受過正統音樂訓練,不懂樂理的她甚至樂器都沒見過,可見其天賦。
從下面幾張對比圖來看,的確與國民老婆新垣結衣有幾分相似之處。
但由於最近日本論壇翻天覆地的帖子,在中國互聯網上也掀起了一番風浪。各媒體的爭相曝光雖然讓龍夢柔增粉不少,但也帶來了許多的困擾。她因為外貌而被人認識,因為才華而被人欣賞。無論多麼像新垣結衣,對於大四生龍夢柔來說,更喜歡做自己。即使媒體都是一些褒義的話語和報道,但也不想活於某個人的影子下。
Advertisements
✏️かわE(ka wa ii)
①「かわいい」的一種網路寫法。
句子翻譯:很可愛!
✏️さすが人口13億人(sa su ga jin ko u 13 o ku nin )
①さすが..:不愧是..
句子翻譯:不愧是13億人口。
✏️ガッキーより可愛い(gakki yo ri ka wa ii)
①より:より在這裡充當補格助詞,用於比較。
句子翻譯:比新垣結衣更可愛!!
✏️よく見ると鼻でかい(yo ku mi ru to ha na de ka i)
①よく見る:仔細看。
②鼻:日語裡面,「鼻」和「花」的發音是一樣,都是「はな」但聲調不同意思就不同了。
句子翻譯:仔細看發現鼻子很大。
✏️ぐうかわ(gu u ka wa)
①「ぐう」是「啞口無言」的省略用語,屬於網路流行語的一種。
句子翻譯:「ぐうかわ」是指可愛得讓人完全折服」的意思。
✏️自分ですね(ji bun de su ne)
句子翻譯:是她自己吧?
✏️これ椎名さんですか?(ko re shii na san de su ka)
①これ...ですか?:這是....么?
句子翻譯:這是椎名林檎么?
✏️中國版新垣結衣(chu u go ku ban aragaki yui)
①日語中版本的寫法有兩種1.版本(はんぽん),2.バージョン(這個是外來語,現在用的比較多)
句子翻譯:中國版的新垣結衣
✏️8枚目ガッキーよりガッキーやろ(ha chi ma i me gakki yo ri gakki ya ro?)
①枚目:第幾
②より:より在這裡充當補格助詞,用於比較。
句子翻譯:第八張看起來比新垣結衣更新垣結衣。
✏️コピー人間かな?(ko pii nin gen ka na)
①コピー:外來詞,意思為複製,是英語的copy的意思。
②人間:人類。
句子翻譯:這是複製人吧?
所有圖片來自:instagram @lializiko、weibo@遠方聶魯達。
評論資料來自:2ちゃんねる掲示板へようこそ
來鱷魚學好日語,鱷魚的日語教室出品。
轉載請聯繫作者,謝謝。