通過古文看英文,我們應如何把漢語變成英文!

先來一篇經典:

《出師表》

臣本布衣,躬耕於南陽,苟全性命於亂世,不求聞達於諸侯。

I was a peasant, working on a field in Nanyang and hoped to survive in this turmoil world without any thoughts in pursuing a position in office.

大家仔細看一下,其實我們的文言文和我們現在學習的漢語很像!

l 古文中有時態的體現:本--was

l 古文中有介詞的使用:於--in

l 古文順序基本與英文一致:表達的順序不變

但是現在我們說的話,並不是這樣的!

現在的漢語基本「無語法」「無結構」:

Advertisements

【早上,我和兒子的對話經常是這樣子的,他居然懂了!】

晚了,還不穿鞋,要不要去幼兒園了,欠揍了是不又?

大家還能按照上面的方式變成英文嗎?沒有語法啊,主語謂語在哪?有沒有因果關係?

還有很多連中國人自己都弄不懂的語言現象, 比如說漢語介詞都能做動詞。

經典例子「上」:

上課 take a class

上床 go to bed

上癮 be addicted to

上吊 hang someone

上車 get on the bus

上報 report

上映 release

上訴 appeal

上班 get to work

上火 got extra inner heat

上海 Shanghai(英文是欺騙的意思)

看多了這個漢字「上」是不是都不認識了?

Advertisements

然而我們的英語還是保留了一些沒有進化完全的痕迹,不是我們的普通話或者「白話」。我們的英語思維不能建立在漢語的基礎之上,何況我們大多數人的漢語又不是那麼好。

在形成英語思維之前,我們的訓練應該是一下4步:

1. 我說這句話的主語是什麼:

人? 物?It?(無法表述的主語英語中用It)

2. 謂語我應該用什麼:

Be?表示狀態,屬性?

實意動詞?表示動作發出?

3. 需要表達情感嗎?Must may can

4. 需要助動詞Do/did/does 疑問,否定,強調?

經典練習題:

1. 今天不想去上課了,頭疼。

2. 老媽內天逼我學習,不準和朋友出去玩,真煩。

3. 英語學了十幾年了,你還學不會?

大家按照步驟看看能不能把自己的想法說出來了?

l 主語:

1. I

2. It

3. English

l 謂語

1. am not willing to

2. is so annoying

3. is comprehensible

l 疑問

3. Is English comprehensible

最後我們的句子應該是:

1. I am not willing to go to school because of the headache.

2. It is so annoying that my mom always asks me to study hard and never allows me to hang out with friends.

3. Is English still not comprehensible since you have learned it over 10 years.

Advertisements

你可能會喜歡