記住:soup and fish千萬不要翻譯為湯和魚

文/英語老師劉江華

俚語是一種非正式的口語表達,大多數來源於民間的一種表達方式,這些辭彙都是跟我們生活息息相關的各種物品,比如oldcat在俚語中表示老女人,這裡的cat是個貶義的單詞表示狠毒的女人。

今天分享一個短語soup andfish什麼意思?按字面意思很容易理解為湯和魚,但是這句話這樣翻譯就不對了,在俚語中表示(男子)晚禮服。

想不明白為什麼是(男子)晚禮服,19世紀上層社會的晚宴上,由於出席的人都是些達官貴人,因此他們著裝都很正式,男士會穿無尾半晚禮服,這種晚宴上席之前分別上兩道主要的菜:湯和魚。於是人們就帶有諷刺意味地用soup and fish比喻這類禮節繁瑣的晚禮服場合,後來,soup andfish就用來指「男士無尾半正式晚禮服」或在正式場合穿的服裝了.

Advertisements

既然明白了這句俚語的真正含義,舉個例子更好的記住:

All the guests who attended the party wore soup and fish.

所有出席宴會的客人都身著禮服。

wore 美 [wɔr, wor] 穿著( wear的過去式 )

guest 美 [ɡɛst] 客人

Advertisements

你可能會喜歡