國外也有山寨?連肯德基都被「侵權」了!

一直在網上看到這樣的信息,去加拿大魁北克旅遊或者留學的人,要吃一頓真正的KFC,真不是一件易事。他們只能退而求其次,去PFK吃個超級大漢堡解解饞。難道,肯德基還沒有攻佔加拿大魁北克的市場,任由山寨品橫行?錯了,PFK就是肯德基。

很多國際品牌在當地更名,是受到語言習慣、商標搶注、品牌收購等因素影響后的無奈之舉。來看看哪些國際大牌被「山寨」了。

肯德基(KFC)

在前文所提到加拿大的魁北克,因為當地的官方語言為法語,而且魁北克人很重視語言的純正性,所以,當地的審查機構要求,肯德基將其Kentucky Fried Chicken改為法語直譯版Poulet Frit Kentucky,也就是我們看到的PFK。所以,在當地,我們看到的上校爺爺旁,有三個陌生的字母「PFK」。

Advertisements

很有趣的是,在法國本土,肯德基卻仍然叫KFC。

樂事Lay』s薯片

在中國,樂事薯片極其受到吃貨們的喜愛。但是,一旦這個吃貨去到英國,就吃不到樂事了。為什麼,因為樂事在英國叫Walkers。Walkers是由屠夫Henry Walkers在1984年的英國萊斯特成立,但早已被樂事的母公司百事集團(pepsico)收購。

如果喜歡樂事薯片的吃貨去了埃及、越南、以色列、墨西哥等國家,他也會崩潰。因為他只能找到Chipsy、Poca、Tapuchips、Sabritas。

玉蘭油(Olay)

喜歡玉蘭油的女士,一定熟悉其英文名為Olay,在中國,幾乎每一個大商場都有玉蘭油的專櫃。但是,如果你要在國外買一瓶玉蘭油,可就沒那麼容易了。因為,在英國、愛爾蘭,玉蘭油被叫做Oil of Ulay;在澳大利亞,又被稱為Oil of Ulan;在法國、義大利、荷蘭、德國等地,則被叫做Oil of Olaz。

Advertisements

還好,在1999年,玉蘭油為了更好地將品牌推廣出去,決定統稱為我們熟悉的Olay。但是,在部分歐洲地區,還是有Oil of Olaz和Olaz兩種稱呼。

其實,不論品牌名稱如何變,其logo是統一的。所以,只要按照你所熟悉的圖案去找,還是可以判斷的。

Advertisements

你可能會喜歡