雙語:馬朝旭談聯合國工作方法

常駐聯合國代表馬朝旭大使在安理會工作方法問題公開辯論會上的發言

Statement by Ambassador MA Zhaoxu at the Security Council Open Debate on Its Working Methods(From Chinese Mission to the United Nations)


主席先生,

今天是我首次作為中國常駐代表出席安理會正式會議併發言。我期待與各位同事在今後工作中密切合作,為履行維護國際和平與安全的職責而共同努力。我祝賀科威特擔任本月輪值主席,中方將支持和配合你的工作。感謝哈薩克在1月擔任輪值主席期間所做工作,讚賞烏馬諾夫大使和他的團隊展現出的高超外交技巧和能力。

Advertisements

Mr. President,

As this is my first time to address a formal meeting of the Security Council in my capacity as the Permanent Representative of China. I look forward to working with all of you closely in our future work to collectively maintain the international peace and security. I wish to congratulate Kuwait on its assumption of the presidency of the Council for this month. You can be assured of China's support and cooperation. I would also like to thank Kazakhstan for presiding over the Council last month and commend Ambassador Umarov and his team for their outstanding diplomatic skills and capabilities.

Advertisements

中方歡迎科威特倡議召開今天的會議,感謝「安理會報告」組織執行主任馬丁先生(Mr.Ian Martin)所作通報。

China welcomes Kuwait's initiative to convene today's meeting. We thank Mr. Ian Martin, Executive Director of Security Council Report, for his briefing.

《聯合國憲章》賦予安理會維護國際和平與安全的重要職責。當前,國際安全局勢紛繁複雜,區域衝突此起彼伏,恐怖主義等安全威脅交織聯動。安理會作為聯合國集體安全機制的核心,在應對國際安全威脅挑戰方面使命重大,責任艱巨。

The Charter of the United Nations has conferred upon the Security Council the important responsibility of maintaining international peace and security. The current global security situation is complex and volatile with regional conflicts cropping up, and terrorism and other security threats interwoven and interactive. The Security Council, as the core of the UN collective security mechanism, shoulders a major responsibility in tackling international security threats and challenges, which is a herculean task.

近年來,安理會多次舉行工作方法問題公開會,深入討論工作方法問題,體現了安理會改善工作方法、提升工作效力的堅定承諾。中方與安理會成員共同努力,積極推動安理會在改進工作方法方面取得積極進展。安理會公開會數量顯著增加,進一步加強同聯大、經社理事會等聯合國機構協調,與建設和平委員會及國別小組保持溝通,擴大與相關區域組織交流。安理會文件和程序工作組不斷歸納安理會有效工作實踐,進一步提出改進建議,取得良好效果。

In recent years, the Council has convened many open debates for in-depth discussion on its working methods, a demonstration of its resolute commitment to the improvement of its working methods and the enhancement of its effectiveness. China has been working with other Council members to push for further progress in this regard. There has been a visible increase in the number of the Council's public meetings. The Council has strengthened coordination with the General Assembly, ECOSOC and other UN organs, maintained regular exchanges with the Peace Building Commission and its national configurations, and expanded engagement with relevant regional organizations. The Informal Working Group on Documentation and Other Procedural Questions has, on the basis of continuous summarization of valid practices of the Council, put forward recommendations for improvement which have achieved positive results.

中方支持不斷改進安理會工作方法,增強安理會履職能力和效率,有效應對國際和平與安全的威脅。我願同大家分享幾點看法:

China supports continued improvement of the Council's working methods for it to be better positioned to deliver on its mandate with greater efficiency and effectively respond to threats to international peace and security. In this vein, I wish to share following points with you:

一是聚焦重點問題,確保履職效果。堅持《聯合國憲章》宗旨和原則,這是安理會及其下屬機構工作的根本性指導。《憲章》對安理會和聯合國其他機構職責作出明確規定。安理會應集中資源和精力,重點處理好事關國際和平與安全的重大、緊迫性議題,提高安理會行動實際效果。安理會討論專題性議題時,應注重與聯大、經社理事會及聯合國其他機構統籌協調,各司其職,避免重複勞動。

First, stay focused on key issues and ensure effective execution of mandate. It is essential to adhere to the purposes and principles of the UN Charter as a fundamental guidance to the Council and its subsidiary organs. The Charter contains explicit provisions on the responsibilities of the Security Council and other UN organs. The Council needs to focus its resources and energy on addressing major and urgent issues concerning international peace and security, and strengthen the practical effect of its actions. In deliberating on thematic issues, the Council needs to coordinate with the GA, ECOSOC and other UN bodies so that all can play their respective roles and avoid duplication.

二是堅持民主協商,確保集體決策。安理會決策過程應充分磋商,力爭達成協商一致,應確保安理會所有成員有充分時間對有關決議或主席聲明草案進行研究。應盡量避免強行推動各方仍有分歧的草案,堅持最大限度尋求共識,維護安理會權威和團結。

Second, insist on democratic consultation and ensure collective decision-making. In the process of the Council's decision-making, full consultations are needed with a view to achieving consensus. It is necessary to ensure that all Council members have adequate time to examine draft resolutions and draft presidential statements. We should do our best to refrain from steamrolling drafts when divisions still remain, seek the broadest possible consensus and safeguard the Council's authority and unity.

三是加強信息溝通,重視各方意見。安理會應注意傾聽廣大會員國,特別是當事國意見。中方支持安理會根據《聯合國憲章》第八章,加強與區域組織協作,發揮區域組織處理本地區問題的經驗及地域、歷史、文化等優勢。安理會應重視加強與維和行動出兵國溝通,利用維和工作組、出兵國會議等機制,與出兵國加強信息交流,並在部署維和行動及調整授權時,重視聽取出兵國的意見和關切。

Third, enhance information exchange and value the views of all parties. The Council needs to heed the views of the broad membership of the UN, particularly those of the countries concerned. China supports the Council in strengthening coordination with regional organizations pursuant to Chapter 8 of the Charter to leverage their experience in addressing local problems and their unique advantages in respect of geography, history and culture. The Council needs to more actively engage troop contributing countries and enhance exchanges with them through mechanisms such as the Working Group on Peacekeeping Operations and meetings with TCCs. It should also value the views and concerns of TCCs during mission deployment and mandate adjustment.

聯大政府間談判是廣大會員國討論安理會改革問題的主要平台,其主渠道作用應該得到維護。中方重視安理會改革問題,支持安理會進行合理、必要改革,優先增加發展中國家特別是非洲國家的代表性和發言權,提高安理會的權威和效率。中方願繼續同廣大會員國一道在政府間談判中堅持會員國主導原則,就安改涉及的五大類問題進行耐心、民主協商,尋求「一攬子」解決方案並達成最廣泛共識。重申人為設定安改時限、強推不成熟的改革方案或在不成熟條件下啟動案文談判,將損害政府間談判的信譽,無助於會員國團結和政府間談判的健康發展。

The GA inter-governmental negotiations constitute the main platform for member states to discuss questions related to Security Council reform, as such, its role as the main channel of deliberations on this issue needs to be maintained. China attaches great importance to Security Council reform and supports reasonable and necessary reform to increase, as a matter of priority, the representation and voice of developing countries, African countries in particular, so as to enhance the Council's authority and efficiency. Guided by the principle of member state leadership, China is ready to continue to engage in patient democratic consultations with other member states on the five clusters in a quest for a package solution and the broadest possible consensus. Setting artificial time-frame, steamrolling half-baked proposals or initiating text-based negotiations in the absence of requisite conditions will only undermine the credibility of inter-governmental negotiations, which is not helpful to the unity among member states and the sound progress of inter-governmental negotiations.

主席先生,

中方支持科威特作為安理會文件和程序工作組主席開展工作。中方願同各方共同總結創新,以實際行動支持安理會改進工作方法,推動安理會更加公正、高效、透明、民主地開展工作,為維護國際和平與安全發揮積極和建設性作用。

謝謝主席先生。

Mr. President,

China supports Kuwait in carrying out its work as the Chair of the Informal Working Group on Documentation and Other Procedural Questions. We are ready to work with all parties to take stock and find innovative ways to support the improvement of the Council's working methods with concrete actions, with a view to enabling the Security Council to conduct its work in a more impartial, efficient, transparent, and democratic manner and play an active and constructive role in maintaining international peace and security.

Thank you, Mr. President.

Advertisements

你可能會喜歡