學台灣腔這麼簡單?難怪林志玲嗲翻了!

文丨小山

前段時間,台灣教育部門重編國語辭典修訂本,「尷尬」的讀音除了收錄「gān gà」之外,在後面標明(jiān jiè)。很多網友表示那這就監介了~

其實呢,兩岸雖然使用同樣的漢字,讀音卻常常有許多不同之處。今天,文字君就帶大家來練習台灣腔~

和(hàn)

說起台灣腔,大家首先想到的一定是「和」這個字。「和」作連詞的時候,大陸讀音為hé,台灣人一般讀作hàn。

那麼很多人就要問了,用台灣腔唱劉歡的《我和你》,是不是要這樣:「我漢你~心連心~共住地球村~」

然鵝,事實並非如此。在很多台灣歌曲中,「和」這個字也是唱作hé。比方說羅大佑就是這麼唱的——「烏溜溜的黑眼珠,和(hé)你的笑臉。」

亞(yǎ)

「亞」這個字的大陸讀音為yà,台灣讀音為yǎ,比方說亞洲、亞軍。

Advertisements

我們還是跟著羅大佑老師一起來練習吧——「雅細雅的孤兒在風中哭泣,黃色的臉孔有紅色的污泥。」

頭髮(fǎ)

「發」這個字表示「頭髮」的時候,大陸讀音為fà,台灣讀音為fǎ。除了頭髮,還有理髮、假髮、發量等等。所以,在所有和毛髮有關的詞語中,台灣腔「發」都要讀作fǎ哦。

垃圾( lè sè)

「垃圾」這個詞也很常見,大陸讀音為lā jī,台灣讀音為lè sè。除了台灣,在大陸一些南方方言里,也有「lè sè」這個讀音。

蝸(guā)牛、包括(guā)

「蝸牛」的「蝸」大陸讀音為wō,台灣讀音為guā。「包括」的「括」大陸讀音為kuò,台灣讀音也為guā。

【例句】周杰倫:今天給大家帶來一首歌,叫作瓜牛,希望大家會喜歡。

Advertisements

擁(yǒng)抱

「擁」這個字的大陸讀音為yōng,台灣讀音為yǒng。比方說,給你一個大大的擁(yǒng)抱!

【例句】柯震東:我希望我所有的家人、朋友,甚至是喜歡我的人,同樣可以張開他們的手,給我一點涌抱。

液(yì)、腋(yì)

「液」、「腋」這兩個字的大陸讀音為yè,台灣讀音為yì。比方說,小姐姐們化妝時用的粉底液就讀作粉底義,腋下就讀作義下。

那麼就有人要擔心了,台灣人要用洗衣液的時候怎麼辦?洗衣義這三個字讀起來實在是太難了!嗯,你的擔心很有道理,所以台灣的洗衣液叫作洗衣精。

【例句】小S:我義下已經濕透了哎~

法(fà)國、俄(è)羅斯

作為專有名詞, 「俄羅斯」的「俄」大陸讀音為é,台灣讀音為è。「法國」的「法」大陸讀音為fǎ,台灣讀音為fà。但是在法律、法官這些詞語中,法還是讀第三聲。

來,跟我一起念:琺國~餓羅斯~ 有沒有感覺自己嗲嗲的?

期(qí)待

「期待」這個詞的大陸讀音為qī dài,台灣讀音為qí dài 。

咳咳,每次聽到明星們用台灣腔聲情並茂地說「不會辜負粉絲的臍帶」,文字君都會產生不好的聯想…….

差(chā)太多

「差」這個字是超級多音字,共有四種讀音。不過,在「差不多」、「太差了」這些日常短語里,大陸讀音為chà,台灣讀音為chā。

【例句】小S:你本人的長相真的和照片上看起來差太多。

相(xiàng)親

「相」也是一個多音字,「相親」這個詞的大陸讀音為xiāng qīn,台灣讀音為xiàng qīn。但是,在相貌、相術、相面這些詞語中,大陸則讀第四聲,千萬不要搞混哦。

角(jiǎo)色

「角色」這個詞的大陸讀音為jué sè,台灣讀音為jiǎo sè。

「角色」最初來源於「腳色」這個詞語,通常是指演員在戲劇表演中的人物。直到現在,大陸還有很多人仍然習慣將角色讀作jiǎo sè。同學們請注意,考試時這樣注音是錯誤的,會被扣分哦~

曝(pù)光

在台灣,「曝」這個字非常單純。曝光的讀音為pù guāng,在曝露、曝晒、一曝十寒這些詞語中也是如此發音。

然鵝……大陸的「曝」字卻是一個會偽裝的妖艷賤貨。在「曝晒」這個詞中讀音為pù,「曝光」的讀音卻是bào guāng。如果看到這裡你也感到困惑,那就拿小本子記下來吧……

綜(zòng)藝

「綜」這個字的大陸讀音為zōng,台灣讀音為zòng,比方說綜藝節目、綜合等。除此之外,台灣演員鄭元暢的小名就叫小綜,當然也是念第四聲啦。

/鄭元暢:請叫我小綜,要念第四聲哦~/

寂 (jí)寞

「寂」這個字的大陸讀音為jì,台灣讀音為jí,比方說寂靜、寂寞等。

好的,下面讓田馥甄給大家帶來歌曲《即寞即寞就好》:「我即寞即寞就好,你真的不用來我回憶里微笑」。

還有蘇打綠的歌詞:「就算整個世界被即寞綁票,我也不會奔跑」。

不知道你們有沒有感覺到,唱第二聲的時候感覺更加即寞了……

危(wéi)險、微(wéi)笑

「微」和「危」這個兩個字的大陸讀音為wēi,台灣讀音為wéi,比方說前者相關詞語有微笑、微風、輕微等,後者則有詞語危險、危機、居安思危等。

【例句】好氣哦,可是還要保持圍笑。

鞠(jú)躬

「鞠躬」這個詞的大陸讀音為jū gōng,台灣讀音為jú gōng。

識(shì )

「識」這個字的大陸讀音為shí,台灣讀音為shì ,如見識、識字、常識、知識等。

質(zhí)

「質」這個字的大陸讀音為zhì,台灣讀音為zhí,如質問、質量、素質等。

崖(ái)

「崖」這個字的大陸讀音為yá,台灣讀音為ái,如山崖、懸崖等。

攜(xī)

「攜」這個字的大陸讀音為xié,台灣讀音為xī,如攜帶、提攜等。

企(qì)

「企」這個字的大陸讀音為qǐ,台灣讀音為qì,如、企望、企鵝、企圖等。

除了以上這些常見詞語之外,漢字讀音在大陸和台灣還有很多「圍小」的區別。那麼,這些不同的讀音到底是如何產生的呢?

其實兩岸所使用的現代標準漢語本是一體,都是以北京語音為標準音,以北方話為基礎方言而制定的通行語。幾十年來,隨著人們語言習慣的改變,漢字讀音也在不斷變更,分歧由此產生。

例如在曾經的大陸字典中,「角色」的「角」讀作jiǎo,「液」也可以讀作yì。後來隨著語言習慣的改變,這些讀音逐漸被修訂。

有趣的是,一些如今看起來陌生的台灣腔離我們的生活並不遙遠,仍然和某些方言保持一致。比如在南方一些地區,「垃圾」就讀作樂色,「包括」讀作包瓜。「和」讀作hàn的這個傳統則是來自於北京土音。

好啦,今天的台灣腔小課堂就是醬紫~ 你學會了嗎?

Advertisements

你可能會喜歡