「三十而立、四十不惑、五十知天命……」 英文翻譯絕了

子曰:「吾十有五而志於學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩。」

——《為政》

♥♥♥

Leah譯

吾十有五而志於學,

When I was fifteen I doted on learning

三十而立,

When I was thirty I established myself in the society according to the manners

四十而不惑,

When I was forty I was no longer vexed by earthly affairs

五十而知天命,

When I was fifty I knew what was predecided by fate was not within my reach

Advertisements

六十而耳順,

When I was sixty I was able to accept opinions of various kinds

七十而從心所欲,不逾矩。

Now I am seventy,

I can do what my heart desires without overstepping any bounds.

白話文:

我十五歲就立志學習,三十歲就能夠按照禮儀的要求立足於世,四十歲遇到事情不再感到困惑,五十歲就知道哪些是不能為人力支配的事情而樂知天命,六十歲時能聽得進各種不同的意見,七十歲可以隨心所欲(收放自如)卻又不超出規矩。

翻譯

技巧

中文是文言文,言簡意賅,含義深刻。

英文譯文盡量選用了書面並正式的表達,並且根據自己的理解與權威註解,在英文中將隱藏或省略的意思也增譯了出來,使得英文意思更清晰明了。

Advertisements

辭彙

助攻

志:dote on=like/love

立:establish

惑:vex

天命:what was predecided by fate,prediceide=decide in advance

從心所欲:do what my heart desires

逾矩:overstepping any bounds,overstep=go beyond

Advertisements

你可能會喜歡