原來你就是翻譯了《紅樓夢》的那隻法國蛙

作為【留·行】欄目的蛙

我漂洋過海來到法國

為各位留學蛙們探訪

值得拍照留念的地方

本蛙此行的另一個目的

是要探訪一群藝術蛙

藝術的創作需要靈感來源

在特定的時期特定的地點

藝術蛙們才能有高質量的作品問世

而在位於巴黎北郊40多公裡外的

花幽夢修道院(Abbaye de Royaumont )

就是這樣一個藝術蛙們的聚集地

1

這裡住著一位「紅學大師」?

花幽夢修道院始建於1228年

由當時的國王路易九世所建

過去一直是法國文人墨客

和藝術家隱居創作的地方

剛下車就會看到

修道院四周被高牆包圍

牆內綠樹環繞

院內綠草茵茵、流水潺潺

碎石鋪成的車行道和人行道

在草地上畫出筆直的線條

更為寂靜的修道院

Advertisements

增添了一份美感

沒有人會想到這裡竟然會有一位

與中國有緊密聯繫的文人:

法國漢學家安德烈·鐸爾孟

鐸爾孟是一位中國通

同時,他也是一位

「紅學大師」

鐸爾孟25歲來到中國

在醇親王府做家庭教師

73歲才回到法國

在中國一共待了48年

對中國的文學抱有極大的興趣

提到鐸爾孟大家可能會感到陌生

但提到我國經典的四大名著之一

《紅樓夢》

相信無人不知無人不曉

鐸爾孟正是負責

法語版《紅樓夢》的校閱

鐸爾孟當時住在修道院的二樓

面向花園的一間小房間里

他看上去是那麼不快樂

也是那麼格格不入

只有每個星期二

他才換了一個人

這天,他會有一個客人

一個中國客人

來訪的是中國翻譯家李治華

鐸爾孟的學生

他來找鐸爾孟

Advertisements

是希望他為自己翻譯的

法文版《紅樓夢》做校審

鐸爾孟非常高興

也非常認真地接受了這一工作

他提出

要讓法國人真正接受《紅樓夢》

就要把裡面詩歌的意思翻譯出來

而不是簡單的直譯

這需要非常深厚的中文和法文基礎

除了鐸爾孟,沒人能做到。

在人生的最後十年裡

鐸爾孟隱居花幽夢修道院

將全部身心投入

《紅樓夢》的法文譯稿的校審

並研究對書中詩詞、人名

最貼切的法文表述

李治華會在每個星期二下午

帶著新譯出的《紅樓夢》章節

趕到花幽夢修道院

與鐸爾孟一起探討翻譯問題

這個著名的「星期二之約」

無論冬夏雨雪,從未間斷

1965年2月

《紅樓夢》初步譯完

在修改第50回之際

鐸爾孟病逝

2

修道院日常生活有妙招

現如今

花幽夢修道院已經成為

法國著名的歷史景點

走在修道院的庭院里

總會有濃郁的香草味撲鼻而來

離大門不遠的一處小水潭

將修道院點綴的錯落有致

這也難怪

很多文人墨客會將此地

作為他們潛心創作的寶地

修道院的負責人告訴我們

現在的修道院修建了書房

供修道士們每日誦讀詩歌

與此同時

修道院的後院還建造了種植園

專門為修道院輸送日常的蔬菜

有從中國引進的大蔥、蘿蔔等等

為了防止小動物們的「來訪」

修道院用樹條把土壤圍起來堆高

將種植園建成一個個

培育器皿

修道院的生活依舊如往昔一般

寧靜而美好

留下的只有那一段段令人神往的故事

3

廢棄車站改裝的博物館

藝術在積累的同時也需要歷史的沉澱

推薦給在法國留學的同學們

一個欣賞藝術品的好去處:奧賽博物館

奧賽博物館是法國近代藝術博物館

主要收藏從1848年

到1914年間的

繪畫、雕塑、傢具和攝影作品

博物館位於塞納河左岸

和盧浮宮斜對

隔河和杜勒麗花園相對

博物館原先是奧賽車站

頂樓的大鐘如今還在不停地轉動

紀錄著奧賽博物館的歷史

1939年奧賽車站停用

廢棄多年後

在1986年改建為博物館

奧賽與盧浮宮、蓬皮杜並列為

巴黎三大博物館

是聯結古代藝術殿堂盧浮宮

和現代藝術殿堂蓬皮杜中心的

完美中間過渡

奧賽以收藏大量印象派畫作

而聞名於世

雷諾阿的《煎餅磨坊的舞會》

梵高的《自畫像》

和莫奈的《睡蓮》等

均是這裡的鎮館之寶

對歷史以及藝術品

感興趣的同學

奧賽博物館無疑可以滿足

你們的好奇心

運營人員: 魏宇波 MX008

Advertisements

你可能會喜歡