出國看病,避開不靠譜翻譯

來源:好醫友

引言:近幾年隨著出國看病人群的不斷增多,相關海外醫療服務機構也越來越多,同時也出現了一些不正規機構,利用國人不了解海外醫療制度,設下陷阱,致使很多患者不僅損失了錢財,還延誤了病情。

「專業」翻譯為您搞定一切?「避重就輕」坑慘你

出國看病,整理和翻譯病歷資料是至關重要的環節,要將在國內治療的病歷資料翻譯轉給預約的醫生,國外醫生憑此決定是否接收轉診。很多國外醫院都接受個人預約,但重病患者通常需要大量的翻譯,中介機構會提供相應服務。可一旦病歷資料的翻譯和整理不準確或不全面,美國方面都可能拒絕接收患者。

由於很多患者不懂外語,或是不懂那些專業術語,也為中介機構「避重就輕」設坑創造了空間。此前,一篇題為《警惕中介陷阱!海外醫療請三思而行》的文章在網路熱傳:一不懂英文的母親找到某知名中介,隻身帶3個月大的寶寶赴美治療「脊髓性肌肉萎縮症(SMA)」。由於中介的翻譯刻意隱瞞、扭曲了關鍵信息,導致赴美后無法接受治療。並且,孩子病情惡化,無法回國。不僅付出了巨大代價,也失去了原本可享受的最後一點親子時光。

Advertisements

因此,除了尋找正規機構外,與醫療相關的所有信息,盡量跟醫院再三核實。如果不懂外語,最好請第三方幫忙翻譯核實。整個過程中的文件資料都要保存好,以備維權之需。

在提交病歷資料后,如果美國醫生或醫院成功接收了你的病歷,一般來說就意味著此病歷在翻譯上沒有太大的問題。但如果你想再一次確認病歷的翻譯是否完全正確,確保萬無一失,在出國前進行一次遠程視頻會診則是一個可取的選擇(出國看病非小事,再謹慎都不為過)。

因為在視頻會診時,美國醫生首先會複述病人的病情,以確認其預先提交的病歷是否包含了全部的內容,是否完全正確。

作為專業正規的第三方海外醫療服務機構領航者好醫友建議:在進行病歷資料的翻譯和整理時,一定要尋求具備相關資質的專業人士或機構的幫助,如專業的翻譯機構或靠譜的出國看病服務機構,以確保病歷資料翻譯的準確性和整理的完整性。

Advertisements

Advertisements

你可能會喜歡