「何處」的英文表達方式

《劍橋初級英語語法》Unit 96習題一

前幾天去醫院,我還帶上了外語教學與研究出版社的《劍橋初級語法》(嗯,我覺得自己已經快要不瘋魔不成活了)。這本書一共有115個單元,在醫院的時候已經看到了第96個單元。這本書並不難,初中畢業生都可以比較輕鬆看懂。

雖然是語法書,但幾乎沒有對概念比如虛擬語氣和名詞性從句等進行解釋,而是通過舉例和練習來讓大家掌握這些知識點。如同很多人說的,它是一本很適合當日常口語教材的書,因為它的例句都是日常生活中切切實實會用到的。

我自己在看的時候,常常將句子譯成中文,看和英文的差距大不大。很多句子比如Istayed at home and watched television,看一遍就不用再看,因為這個句子如果是用中文說出來(我呆在家看電視),我也可以比較快的譯成英文。但有些句子卻不一定,比如一些公司給員工工資很低,英文怎麼說呢?我能很快的說出Some companies pay their workers very badly嗎?我恐怕會脫口說出Some companies give low wages to their employees。如果你在谷歌上搜索」Some companies give low wages」,結果會是:Noresults found for 「Some companies give low wages」。

Advertisements

嗯,沒人這麼說英文,雖然Native speaker能理解你在說什麼。

看到這本書第96單元的時候,我又發現了一個中英文存在差異的一句話。該單元第一個練習題中,出現了幾個問句(背景是馬克把一些不想要的東西分送給了別人)。這些句子分別為:

What did Mark do with the armchair?

What did he do with the tennis racket?

What happened to the books?

What about the lamp?

What did he do with the picture?

And the ladder?

中文怎麼說呢,是這樣嗎:

馬丁把扶手椅怎麼著了?

Advertisements

他把球拍怎麼著了?

書怎麼了?

燈呢?

他把畫怎麼了?

梯子呢?

你覺得這些中文順口嗎?不順口吧。其實中文應該是:扶手椅去哪裡了?球拍去哪裡了?或者:扶手椅送給誰了?球拍送給誰了?

看到這個題目的時候,我在想,如果別人問我扶手椅去哪裡了?我第一反應是Where hasthe armchair gone? 這個句子源自於Peter, Paul and Mary那首著名的反戰歌曲:Where have all the flowers gone? 然而用在這個語境中卻遠遠沒有What happened to the armchair好。

我在看《劍橋初級語法》的時候,經常積累的就是這種有差異表達。積累到一定程度,它們可以使個人的口語表達顯得地道許多。

註:此文於2016年11月29日首發於微信公眾號:英語長跑,歡迎關注吖。

Advertisements

你可能會喜歡