樂事多!英文版春聯走紅國外 Chinglish貼滿全世界

總第1025期;歡迎關注。

狗年春節的腳步越來越近,大紅燈籠掛在了街頭巷尾,春聯也貼上了千家萬戶的門。令人驚奇的是,英文春聯受到了廣大消費者的追捧。

據《中國日報》報道,諸如「eat well, sleep well, have fun day by day」(吃好,睡好,天天快樂)以及「study good, work good, make money more and more」(學習好,工作號,賺錢越來越多)等等帶有「Chinglish」(中式英語)風格在網上大賣。

一個來自北京的店主余先生表示,在春節期間,預計他將會賣出多達600副英文對聯。余先生是在四年前開始賣英文對聯的,當時是受到了一個來自內蒙古的朋友用蒙語寫的對聯的啟發。

Advertisements

一副對聯的價格大約是25元人民幣,幾乎是一般對聯的兩倍。

據余先生介紹,來店裡購買的多數客戶是年輕人,他們覺得這樣很酷,或者用來送給外國朋友,也有很多在中國居住的外國人來買。

「這很特別,看起來也不錯,肯定很吸引眼球」,買家Mo Hao共買了兩副對聯,一副給自己,一副送給美國朋友Benjamin Wolken。這讓Wolken感覺自己也是中國節日的一部分,而且他還表示,自己非常喜歡中國的傳統佳節。

對聯之所以暢銷,秘訣就是「英文一定要簡單易懂」。

「英文語法不重要,『中式』英語完全可以接受。要是出現了語法錯誤,人們似乎更喜歡。就像大家熟知的『Good good study, day day up』(好好學習,天天向上)一樣」,余先生還坦言自己的英文其實並不好,「關鍵是節日大家開心咯」。

Advertisements

不僅英文對聯風靡,外國人自己親自上陣寫對聯也成了臨近春節假期的熱潮。

為了迎接在春節期間大批入境的中國遊客,澳洲一家醫美醫院的兩位美女「護士」就買來了紅宣紙和毛筆,對著中國字一筆一劃地寫起了春聯。

她們還表示,因為聽中國客人提起過「敬業福、「和諧福」、「掃五福」覺得很有意思就模仿寫了上去,還給配了英文的翻——LOVE PEACE HOPE, 可以說是 「中西文化的完美合璧」了。

在芬蘭,就連正牌聖誕老人也沉迷中國文化,苦練書法,寫起了英文對聯送給中國遊客。

上聯:「EAT WELL, SLEEP WELL, HAVE FUN EVERYDAY!」(吃好睡好天天開心)

下聯:「STUDY HARD, WORK HARD,MAKE MONEY EVERYDAY!」(學習好工作好每天賺錢)

橫批:「LUCKY」(好運)

就連國外的社交媒體也集體淪陷,ins上一堆名人網紅都在曬中國新年,生怕晚了一步就不是時尚達人了。

芬蘭網紅Laaksojari小哥哥就表示中國春節裝飾太有趣了,整個聖誕村都在過中國春節。

英國知名演員Alexjsawyer在自己的社交媒體上說,「我的芬蘭阿姨送我了一張聖誕老人過中國新年的照片,感覺很有意思,看來要去速賣通上買些新年裝飾了!」

但是,也有一些朋友表示,中國年就該有中國味,春聯還是用中文寫的比較有年味。於是,在美國一購物網站上,一副中文春聯就成了香餑餑,價格從3.25到14多美元不等。

這套名為《2018年中國春節春聯福字窗花門帖紅包套裝福袋》的大禮包更是被當地群眾搶購一空。

來源:封面新聞

書法入門

書法愛好者,入門第一站

恭賀新春◈萬家吉祥

s h u f a r u m e n

Advertisements

你可能會喜歡