中國最強、最美女翻譯官,她讓中國詩詞走向了世界

2010年兩會期間,當全世界都在關注中國未來幾年的方針政策時,中國的網友們卻被一個翻譯給深深吸引了,那位身材高挑,留著簡單的蘑菇頭,妝容得體,舉止大方的美女翻譯或許很多人都不知道,那年的記者會一結束,她就上了熱搜,成為了網友們的女神,很多網友誇她是目前最強、最美的女翻譯官。

這位美女翻譯官叫張璐,是我國外交部翻譯室英文處副處長,1977年出生於濟南的一個普通家庭,從小就刻苦努力,極富領導力,她的成績也總是班上最好的,也因為這樣她被保送到山東省實驗中學,雖然十分喜歡外語,但是她大學讀的卻是國際法專業,直到畢業后改行做了翻譯,隨後又去了英國深造,回國後為了進入外交部翻譯室,她付出了常人無法想象的努力,最終如願被錄取。

Advertisements

中國人都喜歡引用古典詩詞來表達自己的想法,這些詩詞是中國特有的文化,與外國文化差異非常大,翻譯的要流暢可能很多人都能做到,但要傳遞出正確的情感卻是許多翻譯做不到的,然而張璐做到了,她讓中國的優美詩詞走向了世界,全世界都被她所折服。

或許很多人不能理解這種翻譯的境界,通俗的講,要把中文詩詞翻譯成英語的句子,不僅需要紮實的英語功底,而且需要對中國詩詞有比較深的造詣,包括對詩詞含義的理解,最作者情感的把握,每一次領導人話音剛落,他都能在極短的時間內把這些古典詞語用英語確切地表達出來,幾乎不會出現任何停頓或錯誤。她曾說,作為一名外交翻譯官,代表的是一個國家,外交無小事,如果不能精確傳神地表達,會釀成大錯的。

Advertisements

Advertisements

你可能會喜歡