天外翻譯人|站在黨的十九大翻譯前沿的天外譯者

導語

在10月25日上午召開的十九屆中央政治局常委同中外記者見面會後,承擔中國共產黨第十九次全國代表大會(以下簡稱黨的十九大)相關文件日文翻譯任務的我校國際合作與交流處處長花超才被解除了為期一個月的全封閉狀態,並立即投身學校工作。

近日,我校收到黨的十九大重要文件外文翻譯組發來的致謝函,感謝學校以高度的政治責任感和大局意識,統籌安排,積極選派業務骨幹,保證了外文翻譯工作順利完成,得到了中央領導同志和中央有關領導部門的充分肯定和高度評價。並讚揚了花超同志政治過硬、作風嚴謹、能力突出,嚴格遵守安全保密規定和工作紀律,服從工作安排,加班加點,認真細緻完成交付的任務,為大會文件翻譯工作做出了貢獻。為此,我校新聞中心記者採訪了花超同志,聽她講述在黨的十九大翻譯一線所書寫的天外故事。

Advertisements

既高度保密又開放包容的黨的十九大

翻譯工作隸屬於會議新聞組,包括外語翻譯、民族語文翻譯。由於保密工作需要,翻譯人員要提前準備沒有WIFI功能的電子詞典和大量的紙質資料,以方便更好的開展工作。如果確實需要查找網路資料,則須到指定的聯網電腦上操作。花超補充道,「由於身邊沒有照相設備,所以在會場里看到其他代表紛紛合影時,心裡也挺遺憾,但限於紀律,始終沒有離開工作崗位。幸運的是,有翻譯人員的家屬是記者,在參與開幕式報道的當天於會場外相遇,幫著留下了一張寶貴的照片。」

9月27日接到黨的十九大報告的紙質版,每人只能看到自己的一部分,彼此之間不允許相互交流,這也對翻譯的統一性提出了更高要求。合併后的全文由負責終審的外國專家統一校對,據悉這是改革開放以來我國第一次邀請外籍專家提前介入參與全國黨代會報告的翻譯工作,專家涉及英、法、俄、西、日、德、阿、葡、寮國等9個國別。花超表示,「黨的十九大邀請外籍專家參與大會報告的翻譯和校對,本身就是中國共產黨高度自信的體現,在『中國聲音』成全球矚目焦點的重要時刻,有利於向世人展現更加開放、自信的中國以及中國共產黨的形象。」

Advertisements

吃透報告主旨,注重大國表達

黨的十九大翻譯工作主要包括黨的十九大報告、大會決議、黨章、閉幕辭等內容,不僅在於傳播黨的聲音,凝聚前行力量,更在於通過譯文向世界傳播中國共產黨過去五年執政成就和未來發展規劃。花超介紹,「相對兩會報告而言,黨的十九大報告站在更宏觀的角度,具有很強的政治性、思想性、時代性與戰略性,既有宏大廣闊的排篇布局,又有關聯緊密的前後章節,這也對吃透文稿內涵提出了更高的要求」。

為了更好地理解原文,入會伊始,翻譯組就對翻譯材料特別是黨的十九大報告的思路、內容進行具體解讀,並統一了翻譯的修辭、文風以及尺度。在黨的十九大報告的翻譯過程中,如果對中文術語表達有疑惑,中央編譯局會聯絡報告起草組由專人負責從詞語來源、使用場合以及延伸含義等方面給予解答,使得翻譯人員可以準確、高效地理解詞語內涵。

有些翻譯甚至須要具體到標點符號的斟酌,以寫入黨章的「習近平新時代中國特色社會主義思想」為例,中文裡本沒有標點符號作為句讀,但在日文表達里為了更好地突出重點以及展現中國共產黨指導思想的連貫性,則翻譯為「習近平『新時代中國特色社會主義』思想」,從而強化了新思想的特點。再例如,很多具有中國特色的辭彙在翻譯時要面臨取捨,如報告中的「脫真貧、真脫貧」的翻譯上,類似迴文的結構在中國當下語境中有豐富的內涵,但由於字數限制,以及閱讀人群限定在對中國有所了解的日本專家範圍內,於是日文弱化了形式上的完全對應,捨棄了註釋性的譯法,合為一句而保留了兩個「真」,譯為「『真正』擺脫『真』的貧困」;再如「注重扶貧同扶志、扶智相結合」,儘管中文用詞高度凝練,但為了有助於受眾理解,在對中文含義進行確認后,在譯文中將「扶志」與「扶智」拓展為「樹立擺脫貧困的志向」和「給予教育層面的扶持」。

深度參與黨的十九大翻譯工作的天外力量

日文翻譯組工作人員共9人,除花超外還有7位來自中央編譯局,1位來自北京的高校。雖然天外在人數所佔比例上並不大,但卻通過一支無形的「編外部隊」,發揮了舉足輕重的作用,這就是我校利用「十二五綜投」資金購置的多語種翻譯軟體——塔多思(Trados)。中央編譯局作為我校「黨和國家重要文獻對外翻譯研究」博士人才培養項目的共建單位,獲得了該翻譯軟體部分點位的使用權。「近年來,天外始終在探索使用機器輔助翻譯並積極付諸實踐」,花超說道。

塔多思軟體不僅是單純的翻譯,更是一個吸納了眾多出版材料的術語庫。譯文是一個動態變遷的過程,同一個辭彙可能在不同時間、不同場合對應不同的外文辭彙,翻譯人員則可以在塔多思術語庫中搜索到歷次翻譯資料,從而結合對黨的十九大的理解,比對選出最適合的詞語表達。本次塔多思的介入,成為「人工翻譯」的有力助手,大幅提升了翻譯效率及準確性,獲得中央編譯局以及外國專家的一致好評。

黨的十九大翻譯工作不僅僅是一次中外文、漢語與民族語文之間的文本轉換,更是一場向世界闡釋中國聲音深刻蘊涵的話語表達。如何展現中國共產黨的責任和使命,凸顯中國的氣度與擔當,這是站在黨的十九大翻譯一線的每一位譯者都需要考慮的事情,這需要他們在邁向新時代中國的背景下,擁有更加開闊的視野和更加博大的胸懷。

「不要人誇好顏色,只留清氣滿乾坤」,近年來,以花超為代表的更加成熟、更加自信的天外譯者正逐漸匯聚在展現中國形象的舞台中央,為推進中央文獻對外翻譯與傳播,推動中國文化「走出去」作出屬於天外的貢獻。

來源 | 黨委宣傳部

作者 | 許也

運營人員: 馬文晶 MZ012

Advertisements

你可能會喜歡