哪些國家的首都就叫「首都」?

首都,是一國的政治中心,是該國的心臟所在。首都叫什麼名字,當然是本國人民說了算。全世界有200多個國家,多數也就是以當地本來的名字來命名了,要不就另取一個寓意更好的名字,再要不就用政要的名字來命名。但是,有那麼幾個國家,首都的名字就叫「首都」——這邏輯也很順啊:首都就是首都,需要另外取名字嗎?

中國

首先想到的,當然是我們的首都北京。

北京什麼意思?北邊的京城啊,京城也就是首都。

叫北京是為了跟南京相對應。國民政府定都南京,北京不是首都,就改名叫北平。建國以後,北平改名叫了北京,南京的名字卻保留了下來,只不過不再跟首都的功能有任何瓜葛,只是一個省會城市了。

明朝的時候,北京和南京都是首都,只不過北京是正式的首都,南京長期都是陪都。再往前呢?北京這地方元朝的時候叫大都,金朝的時候叫中都,遼朝的時候叫南京——這些稱謂,都是首都的意思,只不過相對於王朝的疆域來說,位置不同,重要性不同而已。

Advertisements

遼、金、宋,都有好幾個首都。以宋朝為例,北宋有東、西、南、北四京,以東京汴梁為首。「東京」就是東邊的那一個京,「汴梁」是當地的地名,又稱「東京開封府」,「開封府」,我們就比較熟悉了。其他的,西京河南府(洛陽),南京應天府(商丘,宋州,宋朝的國號來源於此),北京大名府(現在的河北大名縣)。再往前數,中原王朝長期定都於長安、洛陽,這兩個地方,也長期作為東都、西都存在,還有太原曾經是唐朝的北都,揚州做過江都……這些地方現在都不再作為首都存在,所以現在的名稱,仍然叫本地的地名,跟首都沒啥直接的關係了。

作為中國現在的首都,以及幾百年來中國建都的所在,北京,早就成了固定的地名。

日本

跟中國的「北京」相類似,日本的首都「東京」,也是一樣的格式。之所以叫「東京」,自然就是東邊的京城。很顯然,西邊還有一個首都,就是現在的京都。

Advertisements

「京都」這個名稱,就是更明顯的首都的意思了。在1868年明治天皇遷都江戶,並改名為東京之前,從公元794年開始,京都就作為日本的首都而存在,是名副其實的千年皇都,所以「京都」這個詞本身,也就成了當地的地名。

早先,日本的首都都是跟著天皇跑的,天皇住在哪裡,哪裡就是都城了。後來日本仰慕中國的唐朝文化,開始把都城固定下來。但是一開始,都城仍然頻繁遷徙,往往一個地方待不了幾十年,就要遷都了。從藤原京開始,經過平城京(奈良)、長岡京,國都最終遷移到了平安京,終於安穩下來。平安京,也就是現在的京都,而在幕府時代之前定都平安京的這個時代,也就是日本歷史上的「平安時代」。

日本修建的這幾座京城,都是仿照中國唐朝的長安城的規制修建的,可以說是長安「具體而微」的微縮山寨版。平安京面積大概是唐長安城的五分之一,城裡照樣有「朱雀大路」,把城分為左京和右京,而左京和右京分別又稱為「洛陽」和「長安」——這正是兩個中國傳統的都城名稱。日本戰國時代的大名,時時夢想這「挾天子以令諸侯」,天皇在京都,到京都去,就叫做「上洛」——「洛」就是洛陽,就是用來指代京都的。可見中國文化影響之一般。

而現在的首都東京,1868年前是德川家的江戶幕府駐地,「明治維新」之時早已是兩百多年的日本政治中心,遷都於此自有深意。於是「東京」代替了「江戶」,成了這座城市的名字。

韓國

韓國現在的首都,官方通譯叫「首爾」。這個譯名用起來還並不太久,我們都知道它之前叫「漢城」,是統治朝鮮五六百年的朝鮮王朝的首都。

在「漢城」之前,這座城市叫「漢陽」,因為它坐落在「漢江」以北。在中國的地名命名中,「山南水北為陽」,它在漢江以北,自然叫漢陽。這些年江北發展差不多了,富人都聚居在漢江以南的「江南區」,所以才會有《江南Style》中唱出的那一層含義。

無論漢陽還是漢城,這麼漢化的名字,在近現代努力想擺脫中國烙印的韓國人看來,都是不可接受的。他們刻意淡化了這種歷史名稱,用「서울」(Seoul)來稱呼他們的首都,而這個詞本身就是「首都」的意思。這已經是1948年的事情了。他們Seoul、Seoul地叫了幾十年,直到2005年,韓國政府才宣布「서울」的中文翻譯名稱正式更改為「首爾」。由韓國政府來宣布他們首都的中文翻譯名稱,這在當時還引起了熱議。不過十幾年過去,大家還是相對接受了「首爾」這個譯名。

哈薩克

以上中日韓,都是傳統的東亞國家,深受中國文化的影響,把首都直接叫成「首都」含義的詞語,並不是什麼稀奇的事情。而在中亞,也有一個國家的首都,在本民族語言之中,也是「首都」的意思,這就是世界上最大的內陸國家,哈薩克。

哈薩克以前是前蘇聯的加盟共和國,蘇聯解體之後獲得獨立,首都建在阿拉木圖。攤開地圖我們就能看到,阿拉木圖在這麼大一個國家之中,位置實在是太偏了。所以,哈薩克政府決意遷都,從阿拉木圖這麼個本國最大、最繁華的都市,遷到了北方的荒野之中。

這個地方原來的名稱,叫做阿克莫拉,在哈薩克語的含義是「白色墳墓」的意思。這麼個含義作為首都有些不合適(主要是不吉利吧),於是遷都於此之後,這座城市就改名為「阿斯塔納」。「阿斯塔納」,在哈薩克語中,乃至突厥語系之中,就是「首都」的意思。

Advertisements

你可能會喜歡