夏目漱石的「今夜,月色真好」

從前看到夏目漱石把「I love you」譯成「今夜月色真好」時,以為自己看懂了,這隻不過是一個東方男人的含蓄之類的。

入冬以來,小城第一次下了一場大雪,想把「下雪了」告訴某個人的瞬間,忽然明白了「月色真好」是怎樣的一種心情,

那是和含蓄無關的東西,是含蓄的反面,是很直接的情話!

Advertisements

你可能會喜歡