日語中的諧音到底該不該學?

各位老鐵們,大家好呀

今天露米想跟你們分享這樣一篇文章

在我們學習日語的過程中

那些碰到的諧音到底該不該學?該不該說?

我們小夥伴在剛接觸到日語的時候

還認不清日語的那些假名和分不清假名讀音的時候

都很喜歡在那些假名上面標上中文漢字的讀音

就是剛學英語的時候那樣

就比如說英語這個單詞是English,就會在單詞上面標上「英格力洗」

說實話,當初露米一開始學日語的時候也這麼干過

各位老鐵們,你們也干過這樣的事嗎?

哈哈,從實招來

當我們學完英語后,到現在再學日語,也幹了剛學英語的時候乾的那件事

那就是用中文標音,每個日語假名上都標上中文來輔助記憶

其實我也能理解你們這樣做

畢竟人嘛,總喜歡用自己擅長的方式去學習一種東西

既然漢字相通,那我們用眼睛去記憶真的是又快又准

Advertisements

讀音呀什麼的都可以作為輔助記憶

這樣學習日語的惡果就是:給你一段文章,你看得懂

同樣的文章,給你讀一遍,做做聽力練習,你就慫得沒個樣子了

學習語言初期的時候就開始用諧音

這其實是一種錯誤的學法

就相當於古代武術裡面的邪道,旁門左道之類的

這些都是不可取的

剛開始學日語的時候不要一味的模仿日本人說話時的口音變化

我們要先打好五十音的基礎發音,所以剛學習日語發音的時候是很關鍵的

這時候要找到一個好的日語發音模仿的對象

也要多聽標準的日語錄音之類的,這個是真的很重要的

因為在你一開始就會形成你自己的發音習慣,這個發音習慣在以後是很難改正的

而且你的發音問題自己是很難察覺到的

這個也會直接影響到溝通的效率和別人對你日語的感知能力

Advertisements

如果你在和日本人溝通的時候

你的日語發音不標準,人家日本人都聽不懂,那場面豈不是很尷尬

你們說對吧?

再來跟你們打個比方

日語這個單詞是這樣的日本語(にほんご)

羅馬音是:ni ho n go

如果你對這個日語單詞的讀音把握不準,在上面用中文來標音

用這樣的「膩哄過」來標音,方便你自己來讀

其實你不知道這樣的標音,先不說你的發音準不準,你用的這樣的中文標音就已經把你的發音帶跑偏了

就算你的發音再標準那又有什麼用呢??

所以啊,各位騷年們

憋在用中文來標音了啊

到時候不僅僅帶跑了你的日語發音

對你學習日語的路程上造成了阻礙

當你用的標的音來說日語的時候

還折磨了別人的耳朵

還是認認真真好好練習發音吧

各位騷年

那露米今天的分享就到這裡啦

你們還有什麼想學習的日語知識

都可以在下面留言告訴我喲

Advertisements

你可能會喜歡