日語中的諧音到底該不該學?
各位老鐵們,大家好呀
今天露米想跟你們分享這樣一篇文章
在我們學習日語的過程中
那些碰到的諧音到底該不該學?該不該說?
我們小夥伴在剛接觸到日語的時候
還認不清日語的那些假名和分不清假名讀音的時候
都很喜歡在那些假名上面標上中文漢字的讀音
就是剛學英語的時候那樣
就比如說英語這個單詞是English,就會在單詞上面標上「英格力洗」
說實話,當初露米一開始學日語的時候也這麼干過
各位老鐵們,你們也干過這樣的事嗎?
哈哈,從實招來
當我們學完英語后,到現在再學日語,也幹了剛學英語的時候乾的那件事
那就是用中文標音,每個日語假名上都標上中文來輔助記憶
其實我也能理解你們這樣做
畢竟人嘛,總喜歡用自己擅長的方式去學習一種東西
既然漢字相通,那我們用眼睛去記憶真的是又快又准
Advertisements
讀音呀什麼的都可以作為輔助記憶
這樣學習日語的惡果就是:給你一段文章,你看得懂
同樣的文章,給你讀一遍,做做聽力練習,你就慫得沒個樣子了
學習語言初期的時候就開始用諧音
這其實是一種錯誤的學法
就相當於古代武術裡面的邪道,旁門左道之類的
這些都是不可取的
剛開始學日語的時候不要一味的模仿日本人說話時的口音變化
我們要先打好五十音的基礎發音,所以剛學習日語發音的時候是很關鍵的
這時候要找到一個好的日語發音模仿的對象
也要多聽標準的日語錄音之類的,這個是真的很重要的
因為在你一開始就會形成你自己的發音習慣,這個發音習慣在以後是很難改正的
而且你的發音問題自己是很難察覺到的
這個也會直接影響到溝通的效率和別人對你日語的感知能力
Advertisements
如果你在和日本人溝通的時候
你的日語發音不標準,人家日本人都聽不懂,那場面豈不是很尷尬
你們說對吧?
再來跟你們打個比方
日語這個單詞是這樣的日本語(にほんご)
羅馬音是:ni ho n go
如果你對這個日語單詞的讀音把握不準,在上面用中文來標音
用這樣的「膩哄過」來標音,方便你自己來讀
其實你不知道這樣的標音,先不說你的發音準不準,你用的這樣的中文標音就已經把你的發音帶跑偏了
就算你的發音再標準那又有什麼用呢??
所以啊,各位騷年們
憋在用中文來標音了啊
到時候不僅僅帶跑了你的日語發音
對你學習日語的路程上造成了阻礙
當你用的標的音來說日語的時候
還折磨了別人的耳朵
還是認認真真好好練習發音吧
各位騷年
那露米今天的分享就到這裡啦
你們還有什麼想學習的日語知識
都可以在下面留言告訴我喲