話到嘴邊,但一下子說不出的英文句子
雖然我們學了很長時間的英語,但在生活中還會常常碰到這種情況:簡單的中文句子,一下子想不出英文怎麼說。
其實出現這種情況的根源就在於,把「學」和「用」割裂開來了。我們學英語的目的就是為了使用,但平時我們又缺乏使用英語的環境。由於缺乏練習,導致不夠熟練,所以當我們碰到一些場景,自然無法瞬間把學過的英文句子調取出來。
不過有一點是明確的:先得有積累,這是第一步;其次,要經常把自己放置在英語的環境中,建立起「英語句子」和「相應場景」的聯繫,從而達到脫口而出的狀態。
下面給大家整理了10個高頻的口語表達。
01
你的眼鏡幾度?
How strong are your glasses?
歐美人在這個問題上的思維比較奇特,他們似乎更願意從「強弱」的角度來區分眼鏡度數的高低。
Advertisements
回答要用「數字+diopters」,diopter表示「屈光度」(1 diopter=100度)。
-How strong are your glasses?
眼鏡幾度?
- 4 diopters
400度。
02
對此我束手無策。
I can do nothing about it.
「束手無策」看似是個挺難翻的成語,但用另一種方式解讀一下,就是「做不了任何事情」的意思,英語表達一下子就柳暗花明了。
-Can you solve this problem?
你能解決這個問題嗎?
-Sorry. I can do nothing about it.
抱歉,我束手無策(或 無能為力)。
03
沒別的原因。
Just because.
Advertisements
沒看錯,就這兩個單詞構成了一個表達,because後面不用跟句子。因為在一些情況下,你不需要解釋,不需要講理由,一切盡在不言中。
-Why do you fall in love with me?
你為什麼愛上我?
-Just because.
沒別的原因。
04
我正忙著呢。
I am not available.
其實,正忙著有很多表達。「I am busy.」或「I am in the middle of something.」 但我偏愛「I am not available」,隱諱地表達了我很忙。
available的原義指「可獲得的」。「某人是可獲得的」即「某人有空」。在特定語境下,available也可以表達「單身」,因為「某人是可獲得的」,即「某人可以被追求,反正ta是單身的」。同理 not available表示「名花有主」。
-I want to talk to you.
我想跟你聊聊。
-I am not available.
我正忙著呢。
05
過獎啦。
I am flattered.
「過獎啦」是一句面對別人恭維的自謙。這樣的表達其實很符合中國人的性格特徵,因為老外喜歡讚美別人,面對讚美他們也會大方地說thank you,當然也有這種自謙的回應方式。
由於文化差異,咱們中國人喜歡說「哪裡哪裡」、「過獎過獎」、「謬讚謬讚」。都可以用上述的英語句子。
-Your English is as good as native speakers.
你的英語跟老外沒差。
-I am flattered.
過獎過獎。
06
我略知一二。
I know a thing or two.
可別認為這是中式英語。這個句子很地道。中英文結構、表意幾乎一致的句子確實很難得。「知」對應「know」;「一二」對應「a thing or two」。
另外請注意,這是固定搭配,不能篡改。比如說成one thing or two;或one or two things都是不對的。
-Do you know anime culture?
你知道二次元文化嗎?
-I know a thing or two.
略知一二。
07
到了嗎?
Are we there yet?
很簡單的一句話,可能很多人無法做到把英語脫口而出。
這句話的精髓在於副詞yet,表示「已經」;are we there yet?即「我們已經在那邊了嗎?」請大家記住。
-Are we there yet?
到了嗎?
-Almost.
快了。
08
這層關係早晚用得上。
This connection comes in handy.
非常「中國」的一個句子。不是說它形式上Chinglish,而是內容上很有中國特色。中國是一個「人情社會」,你幫我,我幫你,彼此成全。其實老外也是這樣啦。
「關係」用「connection(連接)」來表示,十分精準;「come in handy」是固定搭配,表示「早晚派得上用場」。
-Why do you treat him so nicely?
為何對他那麼好?
-This connection comes in handy.
這層關係早晚用得上。
09
我理解不了。
It』s above me.
很多人會用I can』t understand that這樣的句子。但這樣的句子比較「重」,老外更傾向於用輕便的表達方式。
你看,一個介詞above,把「無法理解」表達出來了。
-How do you like his speech?
你對於他的演講怎麼看?
-Well, that』s above me.
我無法理解他在說什麼。
10
這件事情顯而易見。
It』s black and white.
世界上沒什麼像「黑和白」那樣顯而易見、清清楚楚。英文中也會用black and white來表示事情的一目了然,無需多做解釋。
-How do you know he is the murderer?
你怎麼知道他是兇手?
-It』s black and white.
一目了然。