廣州粵語和香港粵語區別

在發音上分別不大,我經常去香港,很少人認出我是廣東人。當我香港人卻發生過N次了,問路的、搭訕的(不是美女那種,剛才濕地公園出來,吃飯時候人家見到我拿相機,搭訕了一句今天去拍到鳥嗎之類,可能他也是攝影愛好)。

但用詞分別很大

香港人,特別是受過教育從事較為正式工作的,會經常交雜一個半個單詞。

甚至我在讀大學的表弟也是

=====================

表哥,今晚睇Marvel部金剛狼嗎?~(今晚看漫威的金剛狼嗎?)

CY條粉腸落台啦!(CY 前任梁振英 縮寫 梁振英那傢伙下台吧!)

=====================

生活上

石油氣 = 煤氣

巴士 = 公交車

士多 = 小賣部

街市 = 市場

等等吧,其實很多,樓上已經有朋友詳細舉例了。

Advertisements

香港人能聽出是廣東人,主要是用詞聽出,不是發音聽出。

香港人基本來自廣東,台山、廣州、汕頭什麼的,他們都有自己的口音,我姨丈是台山人,口音間雜了台山和香港的,我表姨是郁南人,口音也是參半的。

你如果是純從口音聽出,這不一定,但用詞一聽就知道。

我坐了整個小時的的士,司機和我聊天,講了半小時不知道我是廣東來哦。後來我說去購物他才說,你是廣東來的啊?我以為你是香港人呢.....

當然,也可能我去多了,口音自然有變化自己未必知道,但我實際情況來說,很少認出我是廣東的。

我是廣州出生的深圳人,父親是典型的老廣,從小受其熏陶所以我說的粵語也是現今較為標準的廣州粵語。

針對題主所問

我認為香港粵語和廣州粵語最大的區別不在於用詞或者是否添加英文,而是發音。發音!發音!

Advertisements

舉幾個例子:

牛肉. 銀包. 我. 偶像.

這四個字詞用真正的兩種粵語讀出來其實是不一樣的,知乎不能語音示範我好捉急.....

下面用我自創的粵語拼音為大家粗略解釋一下

廣州粵語的牛肉讀法: ngou yok

香港粵語的牛肉讀法: ou yok

廣州粵語的我 讀法: ngo

香港粵語的我 讀法: o

不知道大夥們看不看得懂,我比較笨不好意思。

大概可以簡單的說明 在這類似的字詞上,廣式發音時,是有鼻音的,而港式則沒有。 在我的理解中,這就是懶音。

不過現在真正會廣式發音的年輕人,極少了。

這到底是一種進步還是倒退?

Advertisements

你可能會喜歡