你真的會翻譯?
想必每個人在學語言或者翻譯古文都會有一個時期,就是我查出了每個詞的意思,但是卻不會組合到一起,就算勉強組合成句也會差強人意。比如,neweast。
So,做為一個磚家!
小編要在這「大放厥詞」了!
好好教訓一下你們這群「戰鬥力只有5的渣渣」。
停停停,別扔磚頭了
小編沒有地,蓋不了三間大瓦房,
要不商量一下以後換一毛的砸?
咳咳,玩也玩了,鬧也鬧了
估計再扯皮下去就真來揍小編了
咳咳,現在開始說正題。
翻譯,一直都是學習語言必備的能力。清末新興啟蒙思想家,曾翻譯過進化論的嚴復曾經提過:「譯事三難,信、達、雅。"經過多年演變,信,達,雅,已然成為翻譯的一個標準。
那,何為信,達,雅呢?
Advertisements
「信者,真也,真者,不偽也;達者,至也,至者,無過無不及也;雅者,文學性也,文學性者,當雅則雅當俗則俗也。」
這是郭宏安先生給出的解釋。
其實,簡而言之。
信,無非就是符合原文意思,不偏離主旨;
達,不拘泥原文形式,使譯文更加通順易懂;
雅,則是在原文意思基礎,進行文學性美化。
舉個例子
曾經有部電影英文名為《WATERLOOBRIDGE》,直譯就是滑鐵盧橋,太過平淡無奇,讓人以為是紀錄片,甚至有可能因為這個直譯而把一部經典扼殺在搖籃里。經過很久討論,最後這部電影譯名最終定為《魂斷藍橋》。是的,它就是我們所熟知的那部經典的愛情片。
一個簡簡單單的譯文,不僅展示了文字的魅力,信達雅三字也無聲無息悄融其中。
Advertisements
是吧,原來翻譯也能這麼美。
下面,小編就給大家帶來那些美的不要不要的翻譯。
中譯英
浮雲遊子意,落日故人情。
With floating cloud you'll float away;
Like parting day I'll part from you.
——許淵沖 譯
吃一塹,長一智。
A fall into the pit,
a gain in your wit.
——錢鍾書 譯
尋尋覓覓,冷冷清清,
凄凄慘慘戚戚。
So dim, so dark,So dense, so dull,
So damp, so dank,So dead!
——林語堂 譯
英譯中
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumnleaves.
生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
——鄭振鐸 譯
In me the tiger sniffs the rose.
心有猛虎,細嗅薔薇。
——余光中 譯
But every once in a while you
find someone who's iridescent,
and when you do,
nothing will ever compare.
斯人若彩虹,遇上方知有。
——韓寒 譯
是不是被這樣優美的翻譯給迷倒了呢?歡迎大家留言,說一下你看過的優美的翻譯,讓我們大家一同感受文字帶來的美感。