你真的會翻譯?

想必每個人在學語言或者翻譯古文都會有一個時期,就是我查出了每個詞的意思,但是卻不會組合到一起,就算勉強組合成句也會差強人意。比如,neweast。

So,做為一個磚家!

小編要在這「大放厥詞」了!

好好教訓一下你們這群「戰鬥力只有5的渣渣」。

停停停,別扔磚頭了

小編沒有地,蓋不了三間大瓦房,

要不商量一下以後換一毛的砸?

咳咳,玩也玩了,鬧也鬧了

估計再扯皮下去就真來揍小編了

咳咳,現在開始說正題。

翻譯,一直都是學習語言必備的能力。清末新興啟蒙思想家,曾翻譯過進化論的嚴復曾經提過:「譯事三難,信、達、雅。"經過多年演變,信,達,雅,已然成為翻譯的一個標準。

那,何為信,達,雅呢?

Advertisements

「信者,真也,真者,不偽也;達者,至也,至者,無過無不及也;雅者,文學性也,文學性者,當雅則雅當俗則俗也。」

這是郭宏安先生給出的解釋。

其實,簡而言之。

信,無非就是符合原文意思,不偏離主旨;

達,不拘泥原文形式,使譯文更加通順易懂;

雅,則是在原文意思基礎,進行文學性美化。

舉個例子

曾經有部電影英文名為《WATERLOOBRIDGE》,直譯就是滑鐵盧橋,太過平淡無奇,讓人以為是紀錄片,甚至有可能因為這個直譯而把一部經典扼殺在搖籃里。經過很久討論,最後這部電影譯名最終定為《魂斷藍橋》。是的,它就是我們所熟知的那部經典的愛情片。

一個簡簡單單的譯文,不僅展示了文字的魅力,信達雅三字也無聲無息悄融其中。

Advertisements

是吧,原來翻譯也能這麼美。

下面,小編就給大家帶來那些美的不要不要的翻譯。

中譯英

浮雲遊子意,落日故人情。

With floating cloud you'll float away;

Like parting day I'll part from you.

——許淵沖 譯

吃一塹,長一智。

A fall into the pit,

a gain in your wit.

——錢鍾書 譯

尋尋覓覓,冷冷清清,

凄凄慘慘戚戚。

So dim, so dark,So dense, so dull,

So damp, so dank,So dead!

——林語堂 譯

英譯中

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumnleaves.

生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。

——鄭振鐸 譯

In me the tiger sniffs the rose.

心有猛虎,細嗅薔薇。

——余光中 譯

But every once in a while you

find someone who's iridescent,

and when you do,

nothing will ever compare.

斯人若彩虹,遇上方知有。

——韓寒 譯

是不是被這樣優美的翻譯給迷倒了呢?歡迎大家留言,說一下你看過的優美的翻譯,讓我們大家一同感受文字帶來的美感。

Advertisements

你可能會喜歡