文言文翻譯五大要訣

文言文翻譯,是當下學生語文學習中的一大難點,作為自小學四年級開始(北師大版教材)需要接觸並了解的重要項目,直至大學語文,依然佔據著試卷的大題部分。很多學生語文成績並不差,但每當遇到文言文,或文言文翻譯,則如見猛虎一般,抓耳撓腮不知所措,甚至有很多學生(包括家長)感覺到,光是讀,完全能理解其文意,但就是不知道該怎麼將它無誤的翻譯在紙上。

殊不知翻譯文言文並不是能讀懂文本就可以輕易做到的,因為心裡邊明白不等於嘴上能夠說出來,嘴上能說出來不等於筆下能夠寫出來,它還涉及現代漢語的書面表達能力問題。

下面,學衡國學堂簡單為大家談談文言文翻譯的五大要訣。

 文言文翻譯的五字要訣:留、刪、增、調、變。

  1.留

  即保留古今相同的詞和專有名詞,如人名、地名、朝代名、國名、官職、年號、某些典章制度名稱以及物品名稱等,這些不必翻譯。硬要翻譯,反而會弄巧成拙。在中國古文法中,這類詞稱為專屬名詞,而對專屬名次的了解,則需要學生多多積累。

Advertisements

  2.刪

  刪去一些只起語法作用,沒有實際意義的虛詞;無法對應地用現代漢語進行翻譯,刪后又不影響句子的準確通順的,亦可刪去。尤其是古文中眾多的語氣助詞、末尾副詞等,作用除部分起代名詞作用外,其並不帶有實際文意。

  3.增

  把文言文的單音詞譯成現代漢語的雙音詞;文言文中省略的成分,在翻譯時也應增補出來。文言文中的代名詞部分,在必要時也應當增補翻譯出來。這是文言文翻譯的一大重點,文言文惜字如金,往往在我們現代文中用二字詞甚至多字詞表述的內容,在文言文中僅僅一個字帶過,這也是最不能忽略的部分。

  4.調

  將古今漢語不同的語序,按現代漢語的規範調整。如:「有一言而可以終身行之者乎?」是一個定語後置句,翻譯時就要把定語「可以終身行」調到中心詞「一言」之前。再如:「句讀之不知,惑之不解」是兩個賓語前置句,應按「不知句讀,不解惑」來翻譯。倒裝句型在古文中很常見,劃清每個詞的詞性是調整語序的重要方式之一。

Advertisements

  5.變

  就是變通,在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。如:「波瀾不驚」,可譯為「(湖面)風平浪靜」。變主要是起到翻譯文本的文字通順並優美作用,在文言文翻譯中,變可謂是對翻譯文本的後期裝飾,優秀的文言文翻譯,不僅僅要求有原文文意的完整體現,同時也要求對句意的現代文裝飾。

Advertisements

你可能會喜歡