名師帶你讀英文原著 告別平庸的英文表達

今天,環球教育解琦老師將帶領大家讀英文原著,學最地道的英文表達,讓你的英文口語和寫作水平上一個台階。這一次,我們以科幻小說《華氏451度》為例,我們會按照小說順序逐步為大家講解,比如本次帶來的文章便是小說第一章"The Hearth and the Salamander"中的內容。解琦老師的文中包含語言學習和佳句賞析兩個部分,帶大家在提高語言能力的基礎上進一步增強文學賞析的能力。

《華氏451度》講了什麼?

華氏451度,也就是攝氏223度,是令紙張燃燒的溫度。在《華氏451度》里,科幻小說大師Ray Bradbury虛擬了一個未來的人類世界,在這個世界里,消防員不是以滅火而是以縱火焚書為職。因此,文明被破壞,思想被壓制,社會發展幾乎停滯。人們惰于思考,精神空虛。小說主人公Guy Montag從事消防員工作已經十年,他從未對自己的職業產生過疑慮,直到他遇到了女孩Clarisse McClellan,在與Clarisse的交談中,Montag開始重新思考自己的職業併發起挑戰,故事的結局充滿希望。

Advertisements

除了發人深省的故事內容,小說的語言精妙絕倫,甚至充滿詩意,令人拍案叫絕。對於英語學習者來說,這本書是做英語精讀和提高英文寫作水平的不可多得的佳作。

語言學習

1.如何寫「小心臟怦怦直跳」?

故事一開始,作者描寫了小說主人公Montag焚書的場景和心情——

With the brass nozzle in his fists, with this great python spitting its venomous kerosene upon the world, the blood pounded in his head, and his hands were the hands of some amazing conductor playing all the symphonies of blazing and burning to bring down the tatters and charcoal ruins of history.

Advertisements

「The blood pounded in his head」(譯文:血液重擊著他的大腦)可以被理解為描寫Montag焚書時興奮的心情。pound常見義為「連續猛擊」,例:Heavy rain pounded on the roof. 大雨重重擊打著屋頂。

pound也可以表示心臟怦怦跳,在描寫激動或高興的心情時可以用這個詞。

例:Her heart was pounding with excitement when she finally got to see her favorite writer in person. 當她親眼見到她最喜歡的作家本人時,她興奮地心怦怦直跳。

2.如何寫「烏泱烏泱一大群人/動物」?

大火燃燒起來后,文中寫道:He(Montag) strode in a swarm of fireflies. 在一大群螢火蟲中,他大踏步走路。作者沒有用a large group of,而是用a swarm of來表達「一大群,大量」。

例:a swarm of bees/flies 一大群蜜蜂/蒼蠅

There were swarms of tourists taking photographs at the Palace Museum. 在故宮,有一大群遊客在拍照。

swarm也可以做動詞用, 意思為「成群地涌動,蜂擁」。

例:Tourists were swarming all over the island. 島上到處是遊客熙來攘往。

3.go up不只是「上去」

見到go up,我們首先想到的是「上去」或者「上漲」,這是這個片語最普通的字面含義。除此之外,它還可以表示「燃燒」。

焚書開始后,小說里描寫了火焰中的書:...the books went up in sparkling whirls...書本在旋轉的火花中燃燒。

再比如:The house went up in flames. 這座房子燃起熊熊大火。

佳句賞析

With his symbolic helmet numbered 451 on his stolid head, and his eyes all orange flame with the thought of what came next, he flicked the igniter and the house jumped up in a gorging fire that burned the evening sky red and yellow and black.

生詞

stolid adj. 冷漠的,面無表情的

flick v. 輕彈

igniter n. 點火器

gorge v. 狼吞虎咽,吞食

這段文字中最令人讚歎的是對大火的描寫,形容詞gorging(貪婪的,吞噬的)和定語從句that burned the evening sky red and yellow and black(大火映紅了天空,把夜空照得忽明忽暗)讓讀者眼前呈現出一副烈火衝天燃燒的畫面。gorge本義為「狼吞虎咽地吞食」,在這裡用來修飾大火,用擬人的修辭手法來展現吞噬一切的大火。his eyes all orange flame(他的眼中映出橘色的火焰)和red、yellow、black等幾種不同的顏色更加形象地刻畫了火光映照周圍一切的樣子,令人讀後有身臨其境之感。

Advertisements

你可能會喜歡