菁華國學·心有猛虎,細嗅薔薇

心有猛虎,細嗅薔薇。這句話本是英國詩人Siegfried Sassoon的詩作 In me, Past, Present,Future meet里的一句,原文是「In me the tiger sniffs the rose.」

至於中文「心有猛虎,細嗅薔薇」是余光中在散文《猛虎與薔薇》中翻譯的,他自稱是「勉強翻譯」,但是這個翻譯漸漸成為經典,甚至使有些人錯以為中文才是原文。

這句話可解讀為每個人的內心深處都穴居著一隻猛虎,以己之力抵抗逆流,風蕭蕭兮易水寒;但人生又像花園,會因清晨在一朵薔薇上留下的晨露變得溫柔恬靜。心中若只有猛虎,未免魯莽,僅存薔薇又不夠堅韌。

Advertisements

你可能會喜歡